This dictionary claims to have 21239 entries. The site's name is a little modest. There are four languages represented Quechua
, Spanish, French and Aymara
. It is possible to browse the lists of entries using any combination of two of these four languages. Having French represented is a rare distinction.
The Quechua is likely Quechua IIC
. It has the aspirated, glottalized and non-aspirated non-glottalized three way distinction for P, T, K and CH without a SH/S distinction and lacks any indication of contrastive vowel length.
CODENPE is the Consejo de Desarrollo de las Nacionalidades y Pueblos del Ecuador (Council for the Development of the Nations and Communities of Ecuador). This government organization oversees the development of indigenous communities in Ecuador in line with the requirements of the 1998 Constitution.
Confederación de Nacionalidades Indígenas de la Amazonia Ecuatoriana (Confederation of Indigenous Nations of the Ecuadorian Amazon) is part of CONAIE (The Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador). The site gives a description of the organization and its goals.
ECUARUNARI: ECUADOR RUNACUNAPAC RICCHARIMUI, Confederación de los Pueblos de Nacionalidad Kichua del Ecuador. This is one of the largest organizations within CONAIE, representing Kichwa
(Quichua
) people of the sierras. The site has organizational news and a description of their history and goals.
Web site for CONAIE, Confederacion de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (Confederation of Indigenous Nations of Ecuador). This is the umbrella organization of the indigenous movement in Ecuador. See entries on ECUARUNARI, the member organization of the Quichua
speaking people of the sierras, and CONFENIA, the member organization representing Amazonian people, including some Quichua speaking groups.
The site contains news and a description of the organization.
It is really exciting to see this. There is a testing site up that does automatic translations from English to Imbabura Quichua
, Quichua to English and Spanish to Quichua. There is also a conference paper on how the Quichua/English translator works floating around on the Internet.
Excerpt from the paper:
In the following two market case studies from highland Ecuador I will look at language in the marketplace and consider how linguistic value systems interact with the economic values and exchanges within the market.
Abstract: This paper compares reportive evidential marking in the context of two South American storytelling traditions: Brazilian Nheengatú (Tupian língua geral) and Ecuadorian Quichua
(Quechuan). Both languages use a reportive marker in association with second-hand information, and in both cases evidential marking is an important grammatical feature of the artistic genre of the traditional story, understood as a broad category including myths, folktales and community histories (but excluding personal narratives, which are first-hand experiences).
This page has tons of sound files of vocabulary items and entire stories. There is a lot of information available here. The site is centered around a series of courses at the University of Kansas. It has 3 years of courses offered. That is one more year than I've seen at any other university.
This site contains a nice dialect map of the Quichua
spoken in Ecuador. The written content is in Quichua, Spanish and English. The completeness of the individual translations varies. FEDEPI is the Fundación Evangélica para el Desarrollo y Entrenamiento de Pastores Indígenas (Evangelical Foundation for the Development and Training of Indigenous Pastors).